Just learned about this inspirational poem while reading "A Buddhist Kaleidoscope: Essays on the Lotus Sutra" (edited by Gene Reeves). I found the below well written translation off the Internet.
This poem resonated with me in many ways. How does it resonate for you?
雨ニモマケズ Succumb Not to the Rain "不怕雨 不怕風"
(Japanese > English > Chinese)
(Japanese > English > Chinese)
雨ニモマケズ (雨にも負けず)
Succumb not to the rain
不怕雨
風ニモマケズ (風にも負けず)
Succumb not to the wind
不怕風
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ (雪にも夏の暑さにも負けぬ)
Succumb not to the snow nor to the heat of summer
不怕大雪不怕炎炎夏日
丈夫ナカラダヲモチ (丈夫な体を持ち)
Be strong in body
身子結實骨子硬
慾ハナク 決シテ瞋ラズ (慾はなく 決して怒らず)
Unfettered by desire, not enticed to anger
沒有慾望 絕不生氣
イツモシヅカニワラッテヰル (いつも静かに笑っている)
Cultivate a quiet joy
臉上總是恬靜地笑著
一日ニ玄米四合ト (一日に玄米四合と)
Every day four bowls of brown rice
一天四合糙米淡飯
味噌ト少シノ野菜ヲタベ (味噌と少しの野菜を食べ)
Some miso and a few vegetables to suffice for the day
幾匙味噌少許粗菜
アラユルコトヲ (あらゆることを)
To everything
事事
ジブンヲカンジョウニ入レズニ (自分を勘定に入れずに)
Without judging
不動心不動容
ヨクミキキシワカリ (よく見聞きし分かり)
Watch well and listen closely
事事要耳聞要目睹
ソシテワスレズ (そして忘れず)
Hold the learned lessons dear
然後刻印在我心中
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ (野原の松の林の蔭の)
In a meadow, nestled in a pine grove's shade
在那原野地松林深處
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ (小さな萱ぶきの小屋にいて)
A thatch-roof house
蓋棟我棲身的小茅屋
東ニ病気ノコドモアレバ (東に病気の子供あれば)
If, to the East, a child lies sick
村東若有病痛的小孩
行ッテ看病シテヤリ (行って看病してやり)
Go forth and nurse him to health
讓我細心去照顧
西ニツカレタ母アレバ (西に疲れた母あれば)
If, to the West, an old lady stands exhausted
村西若有疲累的大媽
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ (行ってその稲の束を負い)
Go forth, and relieve her of burden
我去幫她背稻穀
南ニ死ニソウナ人アレバ (南に死にそうな人あれば)
If, to the South, a man lies dying
村南若有臨終者
行ッテコハガラナクテモイゝトイヒ (行って怖がらなくてもいゝと言い)
Go forth with words of courage to dispel his fear
趕去叫他不要怕
北ニケンクワヤソショウガアレバ (北に喧嘩や訴訟があれば)
If, to the North, an argument or fight ensues
村北若有爭執或口角
ツマラナイカラヤメロトイヒ (つまらないから止めろと言い)
Go forth and beg them, "Stop such a waste of effort and of spirit"
我去勸說無聊啊快住手吧
ヒド(デ)リノトキハナミダヲナガシ (日照りのときは涙を流し)
In times of drought, shed tears of sympathy
大旱時節我淚眼汪汪
サムサノナツハオロオロアルキ (寒さの夏はオロオロ歩き)
In summer's cold, walk in concern and empathy
冷夏之季我焦慮不安
ミンナニデクノボートヨバレ (みんなにでくの坊と呼ばれ)
Called a blockhead by everyone
大家罵我是個大傻瓜
ホメラレモセズ (褒められもせず)
Without being praised
雖然沒人會誇獎讚揚
クニモサレズ (苦にもされず)
Without being blamed
但也不會讓人傷腦筋
サウイフモノニ (そういう者に)
ワタシハナリタイ (私はなりたい)
This is my goal, the person I strive to become.
我 正是想當這種人
- 宮沢賢治 Miyazawa Kenji (08/27/1896-09/21/1933)
No comments:
Post a Comment